当前位置:您现在的位置: 中国新闻出版网 >> 中国出版 >> 编与校 >> 正文
  • 社会科学学术期刊中时政类名词术语英译的规范化问题
  • 作者:华启清    文章来源:《中国出版》杂志社    点击数:    更新时间:2008-8-1

  • 随着改革开放事业的深入发展,学术期刊与国际交流也日益频繁。为了更好地促进对外交流与合作,目前很多社会科学学报都附上英文摘要和关键词,这对对外交流起到了积极的作用。但由于具有中国特色的时政类名词术语,很多译法难于统一,使得对外交流容易产生混淆及理解上的偏差,甚至会产生严重的政治性错误。所以,译好具有中国特色的时政类名词术语,规范名词术语的译法至关重要。笔者根据目前比较经常出现在报刊上的时政类名词术语,选出5个名词术语,如“‘三个代表’重要思想”、“社会主义荣辱观”、“和谐社会”、“社会主义新农村”等,利用中国期刊网对各大学学报已发表的英文篇名进行逐个查询,排除没有英文题名和摘要的学报外,逐个进行比较分析,发现其译法存在很大的不同,必须引起相关部门的高度重视。

     

    一、时政类名词术语英译法有很大的不同

     

     (一)较早出现的时政类名词术语英译目前也难统一

    笔者对重要的时政类名词术语,如“‘三个代表’重要思想”这一术语,在中国期刊网上进行查询。采用高级检索,输入文献标题为“‘三个代表’重要思想”,文献来源为大学学报,时间为2005-2007年,共查到137篇,逐篇查询中英文篇名和关键词,扣除重复和无英文翻译外,有67家大学学报有英文翻译,这么重要的名词术语,译法真可谓五花八门,并且有些英文译法有很大的不同,归纳如下:译为the Important Thought of “Three Represents” (共17家,占总数的26%);The Important Thought of “Three Representatives”(共5家,占总数的7%);“Three Represents”(共9家,占总数的15%);“Three Representatives”(共5家,占总数的7%);其余各不相同的有29种译法,占总数的45%。如“Three Represents”thought;the important ideology of “The Three Representatives”; The Important Thought of “the Three Representatives” ;The important “Three representations”;“Three Represents” ideology;the important “Three Represents”Thought ;the Thought of “the Three Representatives”;the important thought of “the three representatives”等。

     

    (二)新近出现的时政类名词术语英译相差甚远

    用同样的方法,对新近出现的“社会主义荣辱观”一词进行查询,查询时间为2006-2007年,检索篇数186篇,有英文翻译的大学学报有64家,译法也有很大的不同,如译为socialist concept of honor and disgrace(有11家学报,占总数的17%); socialist outlook for honors and disgraces (有5家学报,占总数的8%); the Socialist Outlook on Honor and Shame (有4家学报,占总数的6%);The Socialist View of Honor and Disgrace(有3家学报,占总数的5%);其余各不相同的有41家,占总数的64%。如the Socialistic Outlooks of Honor and Disgrace;Socialist Honors and Disgraces;Socialistic ideology of honours and disgraces;socialism outlook for honor and dishonor;Socialist Viewpoints on Being Proud and Shamed;the View of Socialistic Honor;the Socialist Sense of Honor and Shame;Socialist Sense of Honor and Disgrace;socialism concept of honor and shame;view of socialist honor or disgrace;View on Honor and Disgrace of Socialist Society;Socialist Concept of Honor;the Concept of Socialist Honor and Disgrace等等。不考虑语法及译法因素,新近出现的名词术语,有可能没有参考资料,所以出现较高的差异率。

     

    (三)长句子翻译差异较大,相同度小

    句子越长,翻译的相同度越小,差异性越大越多。反之,差异越小,错误越少。如“和谐社会”,译法较统一。查询方法与上面相同,查询时间为2006年。其译为Harmonious Society (有76家,占总数的94%);而只有5家有不同的译法,即harmonious community;Harmonious Community;Harmonizing Social;social harmony;harmony society,占总数的6%。而在查询“社会主义新农村“中,共查到77篇,扣除重复的期刊有14家,计63篇,有英文的31篇。译为the new socialist countryside(有13家,占总数的42%);socialist new countryside(有8家,占总数的26%);其他各不相同的10家,占32%,分别译为:socialism new-typed countryside;new rural area of socialism;New Socialistic Country;Socialist New Villages;Socialist New Village;Socialism New Countryside;new socialist rural areas;New Socialistic Countryside;new country of socialism;socialist new rural area。

     

    二、名词术语不同英译法产生的原因

     

    从以上调查资料显示,几个常用的时政类名词术语,在各个大学学报中,翻译有很大的不同。有些常用的重要的名词术语,翻译目的在于扩大对外交流,但目前出现如此混乱的译法,无形中削弱了宣传效果,造成理解上的偏差。

     

    (一)没有规范统一的英文翻译

    新出现的名词术语,很多没有配合统一的译文和解释,使在大学学报英文题目、关键词和摘要翻译中,完全凭作者和编辑的理解进行翻译,由于认识的偏差,就难免产生不同的译法。如“社会主义荣辱观”一词,检索篇数186篇,有英文翻译的学报有64家,竟然有41家有各不相同的翻译,占64%。而“和谐社会”因单词量较少,翻译的相同度最高,达94%,其他的如“‘三个代表’重要思想”,也只有26%译法相同。有些只能根据重要报刊,如Chinadaily的译法,“三个代表”重要思想译为“the important thought of Three Represents;“社会主义新农村”译为“a new socialist countryside”等。这些译文能否作为统一的对外译法,值得各大学学报借鉴和商讨。

     

    (二)编辑把关失之严谨

    从这次调查中可以发现2个问题,一是有些大学学报,在名词术语翻译中,对同一名词术语,在每期都有不同的译法。如“‘三个代表’重要思想”这一名词术语的翻译,河北科技大学学报(社会科学版)就有以下4种不同的译法:the important ideology of “The Three Representatives”(2005年01期)、The Important Thought of “the Three Representatives”(2005年04期);the Important Theory of “Three Representatives” (2006年01期);the important idea of“Three Representatives”(2006年02期)。这与编辑没有认真把关有一定关系。二是有的译法竟有明显的语法问题。

    如“‘三个代表’重要思想”这一名词,在大量译文中把“代表”译成“representatives”,其实,在英语中,representative指的是作为代表的具体的人员,如会议代表、谈判代表。“三个代表”译成“Three Representatives”,甚至可理解成“三位代表人员”,显然与原意有很大的不同。还有“The of Important Thought…”这种排列上的低级错误,竟把介词of置于定冠词之后。

    将“和谐社会”译成“harmonizing social”,被修饰的主词应该是名词,而“social”形容词,是不能用在这里的。这里要用“社会”的英文名词“society”。也有将“和谐社会”译成“harmonious community”,“community”意为“社区”、“社会群体”,而“和谐社会”中的“社会”指的是广义的“社会”、“全社会”。因此,“和谐社会”译成“harmonious community”就成了“和谐社区,和谐群体”了,应译成“harmonious society”。

    上述学报中还有把“社会主义新农村”译成“new socialistic country”,这里出现“社会主义”是形容词“socialist”,而“socialistic”该词不知从何而来?“country”大多数场合是指“国家”,同时也可指“农村”,所以很容易形成歧义。正确的译法显然是“a new socialist countryside”。再者,“社会主义荣辱观”译成“socialism outlook for honour and dishonour”,“outlook”是中心词,它前面的定语应该用形容词“socialist”来修饰它,这里错用了名词“socialism”当修饰语。以上列举的种种语法问题,牵涉到词性误用,近义词误用,多义词滥用等问题。这里仅仅列举出几个最常用的社会科学名词术语,其语法错误也是十分明显的,足见其编辑把关方面的失之严谨。

     

    (三)时政类名词术语的译法有待进一步研究

    综观各大学社科学报时政类名词术语的译法,虽然大部分存在时显差异,但其中有些从语法和用词的角度来分析也没有错,只是用词不统一,如重要思想,有的学报译为“Important Thought”,有的译为“Important Theory”,有的干脆就不译。很难说这些用词有误,只不过理解上的不同。时政类名词术语应如何翻译,才能使英文更准确全面地表达原意,有待翻译界和有关部门的进一步研究。

     

    三、规范建议

     

    大学学报时政类名词术语英文译法混乱,译错的会影响国外读者对该文的理解,甚至产生不良的政治影响。因此,规范英文名词很有必要,且很有紧迫性。

    1.参照全国科技名词审定委员会的做法[1],成立全国社会科学名词审定委员会,对社科各学科的名词进行审定,同时审定其英文名称。对新出现的术语要及时公布规范名称及英文译名,以免社会上使用混乱后再纠正。

    2.在上述建议未实现之前,编辑对时政类名词术语的英文译法应严谨、慎重,要收集并使用国家权威机构或文件已使用的译法。如在Chinadaily中党的十七大报告(英文版), “科学发展观”译为“the Scientific Outlook on Development”,“全面建设小康社会”译为“building a moderately prosperous society in all aspects”[2]。可以作为学报编辑部对外英译的重要参考标准,对未查到上述文件已使用的名称时,翻译时应认真推敲原意,慎重选择能准确表达原意的英语词语,尤其在选词方面,一定要反复推敲。

     

    (作者单位:福建农林大学学报编辑部)  

    参考文献:

    [1]国家测绘局国土司. 全国科学技术名词审定委员会[EB/OL]. http://www.sbsm.gov.cn/article/bzyjl/chxmc/200710/ 20071000002837.shtml. 2007-10-12

    [2]Hu Jintao.Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in all Respects[EB/OL]. http://www.chinadaily.com.cn/china/2007-10/25/content_ 6204667.htm.  2007-10-25.

     

  • 热点新闻
  • 普通文章 贺耀敏:坚持走人文、社会、科学出版道路
    普通文章 中国人民大学出版社:人文出版的重镇
    普通文章 贺耀敏:07年是累并快乐着
    普通文章 中国藏学出版社精品图书展示
    推荐文章 人大出版社于18届书博会上欢迎各方友人
    普通文章 漫女孩最女生 饶雪漫读者见面会(二)…
    普通文章 中国旅游出版社2007年相关活动和合作简介
    普通文章 程纬女士专访
    普通文章 周华:藏学出版社成绩斐然
    普通文章 安徽科技出版社继往开来再创佳绩
  • 论坛热贴